há pequenas coisas que, à medida que se vão absorvendo na ausência dos dias, engrandecem de modo irremediável.
digo-o com letras pequeninas porque a palavra é tão grande e assusta tanto e dói e mói e entretanto pode ser que te percas neste polissíndeto interminável que me ajuda a fugir para longe, bem longe daqui, onde o amor levita e faz dançar os pés longe do chão.
[o caminho para ti - sei-o agora - é irreversível.]
gracias a tu cuerpo doy por haberme esperado
gracias a tus brazos doy por haberme alcanzado
tuve que alejarme pa’ llegar hasta tu lado
gracias a tus manos doy por haberme aguantado
tuve que quemarme pa’llegar hasta tu lado
[lhasa, Pa'llegar a tu lado].
*hífen omitido propositadamente.
Sem comentários:
Enviar um comentário